Ученые четырех зарубежных вузов участвуют в работе зимней школы перевода «TRE*ASU*RE» в АлтГУ

19 февраля 2024

19 февраля в  институте гуманитарных наук Алтайского государственного университета начала работу Зимняя школа перевода «TRE*ASU*RE». Участие в ней принимают ученые более 20 вузов центральной России, Сибири и Дальнего Востока, а также четырех зарубежных вузов (Узбекистан и Казахстан).

«Нашей кафедре, как и вузу, уже 50 лет, в разные годы она называлась по-разному, а в 2014 году мы открыли направление «лингвистика, перевод и переводоведение», в 2020-м году открыли свою магистратуру по отраслевому переводу, и таким образом отмечаем в этом году небольшой юбилей – 10-летие нашего направления. Мы задумали организовать Зимнюю школу перевода, руководствуясь двумя целями. Первая – это обменяться с коллегами опытом, установить профессиональные контакты. Второе – показать студентам их будущую профессию не только с практической стороны, но и представить, что такое перевод как наука. Нам интересны европейские, восточные языки, и разные виды перевода – обо всем этом мы будем говорить в рамках нашей школы», - отметила зав. кафедрой лингвистики, перевода и иностранных языков ИГН АлтГУ, кандидат филологических наук Ольга Саланина.

Участников зимней школы перевода приветствовал проректор по развитию международной деятельности Алтайского госуниверситета Роман Райкин.

«Искренне поздравляю кафедру с юбилеем и стартом этой интересной программы. Проект поддержан в рамках программы стратегического развития Алтайского государственного университета «Приоритет 2030». Мы очень гордимся, что АлтГУ удалось стать действительно международным университетом, который объединяет зарубежных партнеров по самым разным тематикам. В современных условиях, когда в значительной степени меняется языковая ситуация, ситуация, связанная с доступностью автоматизированного перевода, ценность профессионального квалифицированного перевода только возрастает».

Директор института гуманитарных наук АлтГУ, профессор Лариса Нехвядович отметила, что онлайн обучение, с прогрессом цифровых технологий имеет -  позитивные тенденции, но в то же время мы теряем языковое общение друг с другом.

«То, что кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков взяла на себя такую инициативу и поддержала идею проведения очной Зимней школы перевода и собрала вокруг себя столько друзей и профессионалов в данной отрасли – это очень хорошо! Я всех благодарю: международных участников, выпускников этой кафедры, коллег из российских вузов, которые сделали программу данной школы очень насыщенной, интересной и прогрессивной», - отметила Лариса Нехвядович.

Доктор филологических наук, профессор Томского государственного университета Наталья Никонова отметила, что Зимняя школа перевода – знаковое мероприятие для Сибири. Наталья Никонова владеет английским, немецким и французским (со словарем) языками, больше восьми лет работала переводчиком в Томской торгово-промышленной палате, девять лет заведует кафедрой романо-германской и классической филологии, где изучают немецкий, английский языки, а также итальянский, греческий и латынь.

«Я решила рассказать о крупных проектах, которые осуществляются силами преподавателей, ученых, студентов, магистрантов, аспирантов ТГУ и университетов-партнеров. Эти проекты непосредственно связаны с переводом. В научной библиотеке ТГУ сохранилась богатейшее собрание дореволюционной периодики конца 19 – начала 20 вв, этой коллекции может позавидовать даже Санкт-Петербург. Мы обнаружили, что в газетах регионов Российской Империи рубрики «фельетон» и литературные рубрики были буквально заполнены переводными текстами! Сейчас трудно себе такое представить. Мы поняли, что это тренд, и стали развивать это направление – об этом я рассказываю сегодня», - рассказала Наталья Никонова. 

В течение четырех дней в Зимней школе перевода будут проходить открытые лекции и мастер-классы: преподаватели двух военных вузов поделятся спецификой военного перевода в условиях военных конфликтов, опытом поделятся практикующие переводчики. В работе примут участие и выпускники кафедры, которые успешно реализовали себя в России за рубежом.

Вадим Панас сейчас живет в Черногории. В 2008 году он окончил с отличием ИГН по направлению «Зарубежная филология», а также получил дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

«С тех пор я работал в качестве переводчика и преподавателя. Переехал в Москву, работал и на фрилансе, и в штате, постоянно повышал свою квалификацию – окончил магистерский курс, программу «устный и письменный перевод» в британском университете. Я там жил в 2014-2015 годах, окончил университет с отличием. Также мне удалось пройти стажировку в Австрии. Теперь я живу в Черногории, надеюсь, что выйду сегодня с вами на связь и расскажу о своем опыте».

Управление информации и медиакоммуникаций
Фото: Мария Дубовская
поделиться