19 и 20 февраля в Алтайском государственном университете в рамках Зимней школы перевода «TRE*ASU*RE» состоятся открытые лекции исследователей, посвященные современной проблематике теории и практики перевода.
19 февраля в 15:00 в зале ученого совета состоится лекция доктора филологических наук, профессора, заведующей кафедрой романо-германской и классической филологии филологического факультета Национального исследовательского Томского государственного университета Натальи Никоновой «Переводная множественность как территория исследовательских возможностей».
В лекции будут освещены разработанные томскими филологами и реализованные в работах обучающихся и их наставников подходы к изучению текстов в парадигме переводной множественности. По итогам обзора профессор предложит к обсуждению собственную авторскую классификацию методов и представит слушателям примеры их успешного воплощения на материале рукописных и опубликованных трудов по проблемам перевода.
«Вариативность, или множественность, является, как известно, неотъемлемой спутницей процессов и продуктов перевода в литературных жанрах. В связи с развитием истории и теории художественного перевода менялись и взгляды ученых, преподавателей, читателей и критиков на феномен переводной множественности, однако важность его существования невозможно оспорить, как и его привлекательность для исследования», - отмечает Наталья Никонова.
В 16:00 там же начнется лекция доктора филологических наук, профессора кафедры лингвистики, перевода и иностранных языков института гуманитарных наук Алтайского государственного университета Виктории Карпухиной на тему «Дискурсивные практики переводчика-постмодерниста».
В лекции будут рассмотрены основные аксиологические доминанты постмодернистского переводческого дискурса – «антиосновность» и «антиреализм». Эти доминанты определяют направление ключевых трансформаций дискурсивных практик современного переводчика-постмодерниста. К ним относятся реинтерпретация существующих переводов классики и возникновение новых переводов прецедентных текстов. Основное внимание уделяется макростратегии «текстлифтинга» в процессе перевода. Результаты осуществления дискурсивных практик современных переводчиков рассматриваются в лекции в лингвоэкологическом аспекте.
20 февраля в 10:00 в аудитории 205Д (Димитрова, 66) доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой стилистики и риторики института филологии, иностранных языков и медиакоммуникаций Кемеровского государственного университета Наталья Мельник прочтет лекцию «Вторичный текст как лингвистический источник: лингвоперсонологический и лингвокультурологический аспекты».
В лекции предлагается рассмотреть перевод как один из видов вторичного текста, понимаемого максимально широко как результат внутриязыкового, межъязыкового и межсемиотического перекодирования. При таком подходе становится возможным реализовать гносеологический потенциал перевода, сопоставляя вторичный текст с первичным и интерпретируя выявленные сходства и различия с позиции лингвоперсонологии и лингвокультурологии, то есть объясняя их особенностями создающей перевод языковой личности конкретного человека, члена определенного социума или представителя той или иной лингвокультуры.
На лекции приглашаются студенты, преподаватели, и все, кто интересуется современной проблематикой теории и практики перевода.