
Доктор филологических наук, один из победителей конкурса по «Программе Приоритет 2030», профессор Светлана Осокина рассказала о своем проекте «Роль русского языка как языка перевода официально-деловых текстов на территории Большого Алтая» в интервью газете «За науку!».
«Основная идея нашего проекта состоит в том, чтобы, во-первых, подготовить высококвалифицированных переводчиков официальных документов с русского языка и, во-вторых, разработать базу параллельных шаблонов документов на нескольких языках, которой могли бы пользоваться предприятия и организации Алтая, имеющие зарубежных партнеров и клиентов».
Уникальность проекта в том, что он состоит из двух частей — образовательной и научной: в рамках образовательной части будет разработана программа профессиональной переподготовки «Переводчик официально-деловой документации», в рамках научной части будет разработана база параллельных шаблонов документов на нескольких языках, включая тюркские языки Большого Алтая. Обе части связаны между собой так, что материал для формирования базы будет отбираться в ходе реализации образовательной программы, то есть образовательная часть проекта будет напрямую связана с научной.
« В июне 2022 года будет разработана и запущена программа профессиональной переподготовки "Переводчик официально-деловой документации". Она направлена на тех, кто увлекается изучением языков и хочет работать переводчиком, но имеет иное профессиональное образование, например юридическое, экономическое и так далее. Наша целевая аудитория — это лица, уже имеющие высшее образование не ниже уровня бакалавриата или получающие его в настоящий момент. Наша программа предназначена и для тех, кто уже работают переводчиками, но не имеют соответствующего диплома. Данный диплом им нужен для того, чтобы дальше продолжать успешно работать в сфере перевода».
В ходе работы с документами на разных языках нам, во-первых, удастся выявить наиболее ходовые шаблонные фразы, используемые при переводе документов, и это будет существенным подспорьем для профессиональных переводчиков, поскольку перевод документов представляет собой сложную задачу.
Во-вторых, мы разработаем базу параллельных шаблонов документов на разных языках, что позволит предприятиям и организациям использовать уже готовые переводческие решения, что, конечно, облегчит их работу с иностранными партнерами и клиентами. В планах на ближайший год стоит разработка такой базы документов для предприятий и организаций Алтая, но я надеюсь, что этим продуктом заинтересуются и за пределами Алтая.
«В проекте участвуют не только лингвисты и переводчики (причем не только с кафедры лингвистики, перевода и иностранных языков АлтГУ, но и из Горно-Алтайского государственного университета и Павлодарского педагогического университета Республики Казахстан), но и специалисты в области информационных технологий — это наши коллеги и студенты из ИМИТ, поскольку мы будем делать базу данных параллельных шаблонов документов на нескольких языках, которая будет существовать в объективной цифровой форме и иметь клиентское веб-приложение».
Русский язык является не только одним из наиболее распространенных языков на планете, это еще и ведущий язык во многих сферах деятельности. Это один из официальных языков многих международных организаций, включая ООН и ОБСЕ. Причем в ООН всего шесть официальных языков (хотя организация включает 193 страны), и документы на этих языках являются равноаутентичными, а не переводами с английского или какого-то другого. То есть документы ООН на русском языке имеют такую же юридическую силу, что и документы на других официальных языках ООН: английском, арабском, китайском, испанском, французском. Роль русского языка в официальной сфере колоссальна. Нам необходимо сохранять и укреплять значимость русского языка как языка международного и межнационального общения именно в официально-деловой сфере, поскольку это сфера правового регулирования, и оттого, насколько качественно оформлена официально-деловая документация, зависит дальнейшее взаимодействие между представителями разных стран и культур.
В странах Большого Алтая значимость русского языка как языка международного общения в официально-деловой сфере, на мой взгляд, намного выше английского. Это обусловлено в первую очередь историческим развитием региона, многолетним и даже многовековым взаимодействием народов, населяющих эту территорию. В Казахстане, Киргизии, Узбекистане, как и многих других странах постсоветского пространства, русский язык — один из языков простого населения, даже если он и не является официальным государственным языком.
Языковая политика этих стран, конечно, нацелена на повышение роли национальных языков и вхождение в мировое сообщество посредством английского языка, тем не менее официальные лица этих государств не могут не понимать значимость русского языка для населения, поэтому сайты многих официальных организаций имеют версии на английском и русском языках.
Одна из задач языковой политики России состоит в продвижении роли русского языка в постсоветском пространстве, поэтому наш проект вполне отвечает данной задаче. В таких странах, как Монголия и Китай, значимость русского языка обусловлена наличием общих границ с РФ. На территории Большого Алтая нет стран, в которых официальным государственным языком был бы английский, поэтому русский язык, без сомнения, является ведущим языком международного и межнационального общения в регионе.