Встречая весну, кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков института гуманитарных наук
в 18-й раз провела конкурс перевода романтических стихотворений с английского языка на русский.
Поступила 41 работа. В состязании участвовали студенты и аспиранты вузов Алтайского края, Москвы, Санкт-Петербурга, Тюменской области, Башкортостана. Работы прислали учителя из села Красногорского Алтайского края, школьники из Краснодара, Вологды, города Раменского и Приморского края. Принимали участие и практикующие переводчики из Челябинска и Новокузнецка.
В этом году задания были очень сложными, но участники великолепно справились с переводами стихотворений английской поэтессы Эми Лоуэлл и чилийского поэта Пабло Неруды.
Лучшими переводами стихотворения “Apples of Hesperides” английской поэтессы Эми Лоуэлл жюри признало переводы магистрантки ИГН Алтайского государственного университета Светланы Товстик (группа 8.123М) и Ивана Никина, студента Уфимского университета науки и технологий.
Предлагаем вам ознакомиться с переводами победителей.
Эми Лоуэлл
Яблоки Гесперид
Злато на древах блестит –
Яблоки Гесперид!
Под луной среди ночи
Видятся от них лучи,
Клад мерцает и дрожит –
Ветерок целует злато,
Яблоки Гесперид!
Далеко, но как сияют
Яблоки Гесперид!
Переливом ослепляют,
Лишь за ними всяк бежит;
Поцарапанным, в росе,
Смертным не понять, что всем
Только кажется на вид:
Вот сейчас сорвут златые
Яблоки Гесперид!
Ёлочным шарам под стать
Яблоки Гесперид!
Все на месте, не достать,
Гроздь искристая висит.
Ни сноровкой, ни обманом
Не добыть огонь шафрана –
Неприступные, златые
Яблоки Гесперид!
(Перевод Светланы Товстик)
Яблоки Гесперид
Злато сквозь листву блестит –
Яблоки Гесперид!
Словно лунный свет ночами,
Слепят желтыми лучами,
Колыхаясь, дивный вид
Обретают, блещут златом
Яблоки Гесперид!
Вознесенные мерцаньем
Яблоки Гесперид!
Ослепленный их сияньем
Ради них вперед спешит;
Ежевикой и росою
Весь покрылся с головою,
Страсть в душе его кипит:
Блеском овладеть златых
Яблок Гесперид!
Золоченые светила,
Яблоки Гесперид!
Все судьба их сохранила,
Каждым плодом дорожит.
Даром будучи желанным,
Плод горит огнем шафранным,
Ослепительны, чисты
Яблоки Гесперид!
(Перевод Ивана Никина)
Лучшими переводами стихотворения “Listening” английской поэтессы Эми Лоуэлл стали переводы Софии Мелкумовой из Краснодара, ученицы 10 класса школы № 101, Анны Щербаковой-Калининой, студентки Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина (г. Москва), и Василия Никина, студента Уфимского университета науки и технологий.
Эми Лоуэлл
Прослушивание
Ты – то, что музыка, совсем не песнь твоя,
А песня – как открытие двери,
Мелодия выходит изнутри,
Гармонией прозрачна и сильна,
Поет о Вас. Вся жизнь заключена –
Все песни, помыслы, деяния твои
В той красоте: как будто волн прилив
Иль нот отдельных славная толпа,
А песнь земли – аккордов в ней не счесть;
Как в океане сотни звуков есть,
Но он всегда – всё тот же океан.
Весной нам улыбается шафран,
А осень шишек соберет сполна –
Каденций тысяча, а музыка одна.
(Перевод Софии Мелкумовой)
Послушай
Ты – музыка сам, а не песня твоя,
А песня – лишь дверь, распахнута, чтоб
Услышал бы каждый тебя из чащоб,
Узнал, что твой голос сильней бытия.
Поет о тебе года и века.
Слова, и дела, и идеи твои
Прекрасны, как шум непослушной волны,
Случайная нота среди городка.
Послушай, природа аккордов полна:
Сколь много хранит океан,
О чем нам поет неспокойный буран,
Скрипит вековая сосна –
Каденции всюду, из всех уголков,
Но песня одна для любых голосов.
(Перевод Анны Щербаковой-Калининой)
Прислушайся
Мелодия – ты, а не песня твоя,
Песня – лишь дверь. Распахнувшись широко,
Выпустит звуки, что скрыты глубоко,
Струны души, я скажу не тая,
Играют тебе лишь. В жизни течении
Песни твои, твои мысли, мотивы –
Все совершенство; будто приливы
Или же ноты в чудесном скоплении.
В песне земли много разных аккордов;
Полон оттенков, тонов океан,
Но он всегда океан. Создана
Осенью шишка, а яркий тюльпан
Создан весною. Все эти гармонии –
Тысячи ритмов единой симфонии.
(Перевод Василия Никина)
Лучшими переводами стихотворения “Here I love you” чилийского поэта Пабло Неруды стали переводы Аркадия Шабалина, ассистента кафедры лингвистики, перевода и иностранных языков института гуманитарных наук, главного редактора газеты «За науку» Алтайского государственного университета, Алины Рыжиковой, студентки филологического факультета Уфимского университета науки и технологий, и Софьи Лапушинской, студентки Санкт-Петербургского горного университета.
Пабло Неруда
Здесь я люблю тебя
Здесь я люблю тебя.
Ветер вырывается на свободу из темных сосен.
Луна горит фосфором на блуждающих волнах.
Дни, все как один, гонятся друг за другом.
Снег растворяется в замысловатых па.
Серебристая чайка срывается с запада.
Местами парус. Высокие, высокие звёзды.
Ай! Черный крест корабля.
Один.
Иногда я встаю раньше, и даже моя душа – сырая.
Вдали звучит и отзывается море.
Это порт.
Здесь я люблю тебя.
Здесь я люблю тебя, и горизонт напрасно тебя укрывает.
Я люблю тебя здесь, посреди этих холодных обстоятельств.
Бывает, мои поцелуи покрывают эти груженные суда,
что уплывают все дальше и дальше.
Я ощущаю себя брошенным, как брошены эти старые якоря.
Причалы печалятся, когда послеполуденное пришвартовывается к ним.
Моя жизнь, голодная безо всякой причины, утомлена.
Я люблю то, что не имею. Ты так далеко.
Моя ненависть борется с медленно ползущими сумерками.
Но настает ночь, и звёзды утешают меня.
Луна заводит свои лунные грёзы.
Большущие звёзды смотрят на меня твоими глазами.
И как я люблю тебя, на ветру хотят славословить твое имя
Сосны своими телеграфными листами.
(Перевод Аркадия Шабалина)
Здесь – я люблю тебя
Здесь – я люблю тебя.
Где ветер путается в тёмных соснах,
Где луна сияет в изменчивых водах,
И одинаковые дни преследуют друг друга.
Снежный вихрь проносится в танце,
Горит серебром чайка, летящая с запада,
Как и парус. И высокие, далекие звёзды
На черном кресте корабля.
Покинутый всеми,
Я просыпаюсь, и на душе моей сыро,
Вдали отзвуками шумит море,
Здесь, в этом порту.
Здесь – я люблю тебя,
Люблю, даже если горизонт тебя скрывает,
Люблю тебя среди всего этого холода.
Мои поцелуи проплывают на тяжелых кораблях,
Которые никогда не прибудут до желанной бухты.
Я забыт всеми, как старый якорь,
И печальны причалы,
К которым пристал только лишь вечер.
Я устал от моей голодной жизни без цели,
Ведь я люблю ту, что от меня далеко.
Мое отчаяние борется с грядущими сумерками,
Но скоро придет ночь, что будет петь для меня.
В образе луны кружатся мои мечты,
И огромные звезды смотрят на меня твоими глазами.
Я люблю тебя – и ветер среди сосен
Шепчет твое имя сквозь их иголки.
(Перевод Алины Рыжиковой)
Здесь я люблю тебя
Здесь я люблю тебя.
В темных соснах ветер распутывает узлы.
Луна как фосфор блестит на блуждающих водах.
Неразличимые дни бегут один за другим.
Снег выписывает замысловатые фигуры,
Серебряная чайка проскальзывает с запада.
Мелькает парус. Высокие, очень высокие звезды.
О, черный крест корабля.
Один.
Иногда я просыпаюсь рано
и даже на душе у меня мокро.
Далеко-далеко шумит и перекликается море.
Это порт.
Здесь я люблю тебя.
Здесь я люблю тебя, и горизонт напрасно
скрывает тебя.
Я все еще люблю тебя среди этих холодных вещей.
Иногда мои поцелуи отправляются на те тяжелые суда, плывущие навстречу неизвестности.
Я вижу себя забытым, как те старые якоря,
Пирсы печалятся, когда туда причаливает послеполуденный теплоход.
Моя жизнь становится усталой, голодной без всякой цели.
Я люблю то, чего у меня нет. Ты так далеко.
Моя тоска борется с наступившими сумерками,
Но приходит ночь и начинает петь для меня.
Луна приносит один и тот же сон.
Самые большие звезды смотрят на меня твоими глазами.
И так как я люблю тебя, сосны на ветру
хотят петь твое имя своими проволочными листьями.
(Перевод Софьи Лапушинской)
Спасибо всем участникам конкурса!