Магистрантка АлтГУ Светлана Товстик победила в конкурсе начинающих переводчиков

17 ноября 2022

Магистрантка направления «лингвистика» института гуманитарных наук Алтайского госуниверситета Светлана Товстик вновь в числе победителей конкурса переводчиков. Она заняла третье место на XIII Всероссийском конкурсе начинающих переводчиков имени Эльги Линецкой, организованном Институтом русской литературы РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга.

Конкурс проходил в разных номинациях по нескольким языкам. Светлана участвовала в номинации «художественный перевод с английского языка». Всем участникам было предложено одно произведение — стихотворение «The Times Are Nightfall» английского поэта Джерарда Мэнли Хопкинса.

— Я не в первый раз перевожу стихотворения, но каждый раз волнуюсь, получится ли, периодически вношу правки. Нам досталось философское стихотворение, пришлось почитать его анализ на английском языке, чтобы более точно передать смысл произведения. Получилось не идеально, но результат меня порадовал — в прошлом году я тоже участвовала в этом конкурсе и получила почетную грамоту, а в этом — уже третье место. Хочу выразить слова благодарности преподавателям своей кафедры, своему научному руководителю Виктории Николаевне Карпухиной за поддержку. Я всегда консультируюсь с ней при переводе стихотворений, учитываю ее мнение и оценку своей работы. Взгляд со стороны такого профессионала, как она, очень важен, — отметила Светлана Товстик.

В этом году первое и второе места в конкурсе не присуждались, поэтому работу Светланы, занявшую третье место, можно считать лучшей.

The Times Are Nightfall

by Gerard Manley Hopkins

The times are nightfall, look, their light grows less;
The times are winter, watch, a world undone:
They waste, they wither worse; they as they run
Or bring more or more blazon man’s distress.
And I not help. Nor word now of success:
All is from wreck, here, there, to rescue one —
Work which to see scarce so much as begun
Makes welcome death, does dear forgetfulness.

Or what is else? There is your world within.
There rid the dragons, root out there the sin.
Your will is law in that small commonweal…

Джерард Мэнли Хопкинс

Настала ночь

Настала ночь, смотри, как меркнет свет;
Пришла зима, взгляни на крах всего,
Что вянет, гибнет; время таково,
Что смена дней — предвестник новых бед.
Не в силах я помочь. И слово — нет:
Всё тщетно, ведь спасенье одного —
Лишь капля в море — ясно, отчего
Нет веры, что оставишь яркий след.

А мир другой? В твоей душе есть он.
Пусть будет в нём порок искоренён.
В том мире волен ты писать закон…

Управление информации и медиакоммуникации
поделиться