Ученые-филологи рассказали о первых результатах работы по проекту «Роль русского языка как языка перевода официально-деловых текстов на территории Большого Алтая»

5 апреля 2022
В рамках ХII международной научной конференции «Языки и литература в поликультурном пространстве»  (25 марта 2022 г., АлтГУ) была проведена специальная секция «Проблемы перевода официально-деловой документации», на которой были представлены исследования по проекту «Роль русского языка как языка перевода официально-деловых текстов на территории Большого Алтая».

Руководителем проекта является С.А. Осокина, д. филол. н., профессор кафедры лингвистики, перевода и иностранных языков ИГН АлтГУ. Проект поддержан средствами программы развития Алтайского государственного университета «Приоритет 2030».

Участники специальной секции обсуждали проблемы функционирования русского языка как языка межнационального общения на территории Большого Алтая, особенности перевода медицинской документации и личных документов, заимствования в текстах официально-деловых документов и ключевые лингвистические характеристики делового дискурса, а также способы их передачи при переводе.

Так, д. филол. н., профессор С.А. Осокина в своем докладе рассматривала статус русского языка на территории «Большого Алтая». В качестве анализируемого материала выступали тексты законодательных документов РФ, Республики Алтай и Республики Тыва, связанные с  регулированием статуса русского языка и иных языков на территории данных республик. В исследовании был произведен лингвистический анализ документов, сопровождающийся языковедческим и переводоведческим комментарием отдельных терминов и понятий.

Магистрант второго курса Д.А. Бабак (группа 801М ЛОП) изучила трудности перевода текстов медицинской документации, связанные со спецификой медицинских текстов. В докладе была представлена классификация медицинского перевода фармацевтической тематики.

Магистрант второго курса К.В. Головченко (группа 801М ЛОП) исследовала языковые особенности личных официальных документов и их основные способы передачи при переводе с русского языка на английский. В работе была предложена краткая характеристика личных документов (паспортов и свидетельств о рождении), рассматривались переводческие трансформации, использующиеся при передаче русскоязычных документов на английский язык.

Магистрант первого курса А.О. Гулина (группа 8.123М) в своем докладе представила основные характеристики официально-делового стиля речи, описала общеупотребительную типологию его подстилей, включающую три типа (дипломатический, юридический, административный). Кроме того, в работе был проведен краткий анализ отличительных черт заимствований (англицизмов) в официально-деловых текстах.

Магистрант второго курса А.Б. Москвина (группа 801М ЛОП) посвятила свой доклад анализу делового дискурса как одного из типов институционального дискурса. В работе были выделены лингвистические особенности делового дискурса, исследовались возможности их передачи при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский.

По материалам ХII международной научной конференции «Языки и литература в поликультурном пространстве»  планируется издание сборника научных статей, индексируемого в базе РИНЦ.

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
поделиться