Весенний конкурс объединил мастеров поэтического перевода от Петербурга до Приморского края

16 марта 2023

Встречая весну, кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков института гуманитарных наук
в 18-й раз провела конкурс перевода романтических стихотворений с английского языка на русский.

Поступила 41 работа. В состязании участвовали студенты и аспиранты вузов Алтайского края, Москвы, Санкт-Петербурга, Тюменской области, Башкортостана. Работы прислали учителя из села Красногорского Алтайского края, школьники из Краснодара, Вологды, города Раменского и Приморского края. Принимали участие и практикующие переводчики из Челябинска и Новокузнецка.

В этом году задания были очень сложными, но участники великолепно справились с переводами стихотворений английской поэтессы Эми Лоуэлл и чилийского поэта Пабло Неруды.

Лучшими переводами стихотворения Apples of Hesperidesанглийской поэтессы Эми Лоуэлл жюри признало переводы магистрантки ИГН Алтайского государственного университета Светланы  Товстик (группа 8.123М) и Ивана Никина, студента Уфимского университета науки и технологий.

Предлагаем вам ознакомиться с переводами победителей.

Эми Лоуэлл

Яблоки Гесперид

Злато на древах блестит –
Яблоки Гесперид!
Под луной среди ночи
Видятся от них лучи,
Клад мерцает и дрожит –
Ветерок целует злато,
Яблоки Гесперид!

Далеко, но как сияют
Яблоки Гесперид!
Переливом ослепляют,
Лишь за ними всяк бежит;
Поцарапанным, в росе,
Смертным не понять, что всем
Только кажется на вид:
Вот сейчас сорвут златые
Яблоки Гесперид!

Ёлочным шарам под стать
Яблоки Гесперид!
Все на месте, не достать,
Гроздь искристая висит.
Ни сноровкой, ни обманом
Не добыть огонь шафрана –
Неприступные, златые
Яблоки Гесперид!

(Перевод Светланы Товстик)

 

  • Светлана Товстик

Яблоки Гесперид

Злато сквозь листву блестит –
Яблоки Гесперид!
Словно лунный свет ночами,
Слепят желтыми лучами,
Колыхаясь, дивный вид
Обретают, блещут златом
Яблоки Гесперид!
Вознесенные мерцаньем
Яблоки Гесперид!

Ослепленный их сияньем
Ради них вперед спешит;
Ежевикой и росою
Весь покрылся с головою,
Страсть в душе его кипит:
Блеском овладеть златых
Яблок Гесперид!

Золоченые светила,
Яблоки Гесперид!
Все судьба их сохранила,
Каждым плодом дорожит.
Даром будучи желанным,
Плод горит огнем шафранным,
Ослепительны, чисты
Яблоки Гесперид!

(Перевод Ивана Никина)

  • Иван Никин

Лучшими переводами стихотворения Listening английской поэтессы Эми Лоуэлл стали переводы Софии Мелкумовой из Краснодара, ученицы 10 класса школы № 101, Анны Щербаковой-Калининой, студентки Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина (г. Москва), и Василия Никина, студента Уфимского университета науки и технологий. 

Эми Лоуэлл

Прослушивание

Ты – то, что музыка, совсем не песнь твоя,
А песня – как открытие двери,
Мелодия выходит изнутри,
Гармонией прозрачна и сильна,
Поет о Вас. Вся жизнь заключена –
Все песни, помыслы, деяния твои
В той красоте: как будто волн прилив
Иль нот отдельных славная толпа,
А песнь земли – аккордов в ней не счесть;
Как в океане сотни звуков есть,
Но он  всегда – всё тот же океан.
Весной нам улыбается шафран,
А осень шишек соберет сполна –
Каденций тысяча, а музыка одна.

(Перевод Софии Мелкумовой)

  • София Мелкумова

Послушай

Ты – музыка сам, а не песня твоя,
А песня – лишь дверь, распахнута, чтоб
Услышал бы каждый тебя из чащоб,
Узнал, что твой голос сильней бытия.
Поет о тебе года и века.
Слова, и дела, и идеи твои
Прекрасны, как шум непослушной волны,
Случайная нота среди городка.
Послушай, природа аккордов полна:
Сколь много хранит океан,
О чем нам поет неспокойный буран,
Скрипит вековая сосна –
Каденции всюду, из всех уголков,
Но песня одна для любых голосов.

(Перевод Анны Щербаковой-Калининой)

  • Анна Щербакова-Калинина

Прислушайся 

Мелодия – ты, а не песня твоя,
Песня – лишь дверь. Распахнувшись широко,
Выпустит звуки, что скрыты глубоко,
Струны души, я скажу не тая,
Играют тебе лишь. В жизни течении
Песни твои, твои мысли, мотивы –
Все совершенство; будто приливы
Или же ноты в чудесном скоплении.
В песне земли много разных аккордов;
Полон оттенков, тонов океан,
Но он всегда океан. Создана
Осенью шишка, а яркий тюльпан
Создан весною. Все эти гармонии –
Тысячи ритмов единой симфонии.

(Перевод Василия Никина)

  • Василий Никин

Лучшими переводами стихотворения Here I love you чилийского поэта Пабло Неруды стали переводы Аркадия Шабалина, ассистента кафедры лингвистики, перевода и иностранных языков института гуманитарных наук, главного редактора газеты «За науку» Алтайского государственного университета, Алины Рыжиковой, студентки филологического факультета Уфимского университета науки и технологий, и Софьи Лапушинской, студентки Санкт-Петербургского горного университета.

Пабло Неруда

Здесь я люблю тебя 

Здесь я люблю тебя.
Ветер вырывается на свободу из темных сосен.
Луна горит фосфором на блуждающих волнах.
Дни, все как один, гонятся друг за другом.

Снег растворяется в замысловатых па.
Серебристая чайка срывается с запада.
Местами парус. Высокие, высокие звёзды.
Ай! Черный крест корабля.
Один.

Иногда я встаю раньше, и даже моя душа – сырая.
Вдали звучит и отзывается море.
Это порт.

Здесь я люблю тебя.
Здесь я люблю тебя, и горизонт напрасно тебя укрывает.
Я люблю тебя здесь, посреди этих холодных обстоятельств.
Бывает, мои поцелуи покрывают эти груженные суда,
что уплывают все дальше и дальше.
Я ощущаю себя брошенным, как брошены эти старые якоря.

Причалы печалятся, когда послеполуденное пришвартовывается к ним.
Моя жизнь, голодная безо всякой причины, утомлена.
Я люблю то, что не имею. Ты так далеко.
Моя ненависть борется с медленно ползущими сумерками.
Но настает ночь, и звёзды утешают меня.

Луна заводит свои лунные грёзы.
Большущие звёзды смотрят на меня твоими глазами.
И как я люблю тебя, на ветру хотят славословить твое имя
Сосны своими телеграфными листами.

(Перевод Аркадия Шабалина)

  • Аркадий Шабалин

Здесь – я люблю тебя 

Здесь – я люблю тебя.
Где ветер путается в тёмных соснах,
Где луна сияет в изменчивых водах,
И одинаковые дни преследуют друг друга.

Снежный вихрь проносится в танце,
Горит серебром чайка, летящая с запада,
Как и парус. И высокие, далекие звёзды
На черном кресте корабля.

Покинутый всеми,
Я просыпаюсь, и на душе моей сыро,
Вдали отзвуками шумит море,
Здесь, в этом порту.

Здесь – я люблю тебя,
Люблю, даже если горизонт тебя скрывает,
Люблю тебя среди всего этого холода.
Мои поцелуи проплывают на тяжелых кораблях,
Которые никогда не прибудут до желанной бухты.

Я забыт всеми, как старый якорь,
И печальны причалы,
К которым пристал только лишь вечер.
Я устал от моей голодной жизни без цели,
Ведь я люблю ту, что от меня далеко.

Мое отчаяние борется с грядущими сумерками,
Но скоро придет ночь, что будет петь для меня.
В образе луны кружатся мои мечты,
И огромные звезды смотрят на меня твоими глазами.
Я люблю тебя – и ветер среди сосен
Шепчет твое имя сквозь их иголки.

(Перевод Алины Рыжиковой)

  • Алина Рыжикова

Здесь я люблю тебя

Здесь я люблю тебя.
В темных соснах ветер распутывает узлы.
Луна как фосфор блестит на блуждающих водах.
Неразличимые дни бегут один за другим.

Снег выписывает замысловатые фигуры,
Серебряная чайка проскальзывает с запада.
Мелькает парус. Высокие, очень высокие звезды.
О, черный крест корабля.
Один.

Иногда я просыпаюсь рано
и даже на душе у меня мокро.
Далеко-далеко шумит и перекликается море.
Это порт.

Здесь я люблю тебя.
Здесь я люблю тебя, и горизонт напрасно
скрывает тебя.
Я все еще люблю тебя среди этих холодных вещей.
Иногда мои поцелуи отправляются на те тяжелые суда, плывущие навстречу неизвестности.
Я вижу себя забытым, как те старые якоря,
Пирсы печалятся, когда туда причаливает послеполуденный теплоход.

Моя жизнь становится усталой, голодной без всякой цели.
Я люблю то, чего у меня нет. Ты так далеко.
Моя тоска борется с наступившими сумерками,
Но приходит ночь и начинает петь для меня.

Луна приносит один и тот же сон.
Самые большие звезды смотрят на меня твоими глазами.
И так как я люблю тебя, сосны на ветру
хотят петь твое имя своими проволочными листьями.

(Перевод Софьи Лапушинской)

  • Софья Лапушинская

Спасибо всем участникам конкурса!

Кафедра лингвистики, перевода и иностранных языков
Изображение: pxhere.com
поделиться